Vaje za simultano prevajanje

Prevajanje dokumentov je že samo po sebi težavno. Če nameravamo prevesti besedilo, moramo ne le poskrbeti za "naučene" besede in jedi, temveč tudi za poznavanje mnogih idiomov, ki so značilni za vsak jezik. Dejstvo je, da oseba, ki piše članek v angleščini, tega ne počne na čisto "akademski" način, ampak uporablja svoje individualne trende in omenjene idiome.

V stiku z zadnjim, da je delo svetovnega internetnega omrežja vedno bolj priljubljeno, se pogosto pojavlja potreba po prevajanju spletnih strani. Na primer, če ustvarimo spletno mesto, s katerim želimo doseči večje število prejemnikov, moramo to narediti v več jezikovnih različicah. Pri prevajanju vsebine spletnega mesta, na primer v angleščini in v svojem jeziku, morate predstaviti ne samo prevodne veščine, temveč tudi energijo za opredelitev vaših poverilnic in opisov, ki jih v izvirniku ni mogoče prevesti. Kdaj bo potem čakala na izvajanje? Prevedimo vsebino katere koli spletne strani v angleškem jeziku z Googlovim prevajalcem. Medtem ko se bo splošni smisel besedila ohranil (lahko bomo uganili, kaj je določeno mesto, je že logično zaporedje stavkov in sintaksa na krovu ne bo zadostovala. Zato je le dodaten, ker prevajalec Google prevede izbrano besedilo v vrednost »beseda za besedo«. Torej pri izvajanju ni treba računati na izgradnjo profesionalne, večjezične spletne strani, ki bi temeljila na njej. Zato je kot spletni prevajalec v bližnji prihodnosti & nbsp; človek ne bo zamenjal naprave. Tudi najboljša programska oprema nima možnosti abstraktnega razmišljanja. Stvari, ki jih pozna, so po logiki človeka prenesene na izbrani programski jezik. Zato so tudi najboljši programi za prevajanje člankov na koncu za poklicnimi spletnimi prevajalci in bo verjetno prisotna večno. Če bo kdaj obstajalo napredno orodje s ponudbo enostavnega in abstraktnega "razmišljanja", bo to rezultat naše civilizacije. Če povzamemo, v naravi izobraževanja dobrih prevajalcev je treba pripraviti ustrezne didaktične pripomočke, ki ne bodo le učili prevodov »beseda za besedo«, temveč tudi pomagali pri razmišljanju o abstraktnem razumevanju danega jezika.& Nbsp;